|
Ana Lydia Vega,
escritora
La escritora puertorriqueña,
Ana Lydia Vega, vio la luz por vez primera en Santurce, el 6 de diciembre de
1946. Su padre, Virgilio Vega, oriundo de Coamo, y Doña María Santana, del
pueblo de Arroyo, fueron la inspiración de Ana Lydia cuando a los siete años
escribía poesías de tipo celebratorio. Educose en la Academia del Sagrado
Corazón durante 12 años. En sus años de adolescencia le atraía la prosa,
composiciones, cuentos y novelas. Sus primeras manifestaciones literarias, entre
las que tiene 18 novelas de misterio y romance, fueron escritas en inglés y
permanecen guardadas muy secretamente.
En la Universidad de Puerto Rico se decide a
escoger su futura profesión, siendo ésta la de profesora de lenguas extranjeras.
La vocación de maestra la hereda de su madre, quien enseñó durante todda su vida
en escuela pública. Ana Lydia obtiene su bachillerato en artes en el 1968. Ya
con conocimientos previos de francés, idioma que aprendió desde niña cuando
compartía sus años de infancia con su vecina y amiga más querida que era
francesa, se marcha a Francia para cursar estudios de maestría y doctorado al
obtener una beca para estos fines. Termina su maestría en literatura francesa en
la Universidad de Provence en Francia en el 1971 y posteriormente completa el
doctorado en literatura comparada en la misma universidad en el 1978.
Durante su estadía en Francia conoce al que es
hoy su compañero Robert y de esa unión nace su hija Lolita. Robert es profesor y
poeta. Su hija Lolita es bailarina de ballet y estudia lenguas extranjeras.
A su regreso a Puerto Rico trabaja como
profesora en la Universidad de Puerto Rico, donde conoció a Carmen Lugo Filippi
y Ruth Hernández Torres. Con ellas y con Robert publicó unmanual para la
enseñanza del francés titulado Le francais vécu (El francés vivido).
Luego en el 1981 escribe en colaboración con su compañera de aventuras
literarias, Carmen Lugo Filippi, el libro de cuentos Vírgenes y mártires,
donde se explora el espacio feminista en el texto colonial y machista
puertorriqueño. Fue tanta la aceptación de este libro que la motivó a escribir
un segundo y tercer libro. El segundo titulado Encancaranublado y otros
cuentos de naufragio, publicado en el 1982, fue premiado en el certamen de
1982 de Casa de las Américas, en Cuba. En esta obra la alegoría, la escritura
ensayística, el discurso espiritista, el monólogo, la leyenda y las batallas
carnavalescas invaden el espacio restricto de los cuentos que nos lleva a una
reflexión sobre los conflictos del mundo caribeño y su soñada unidad. Su tercer
libro: Pasión de historias y otras historias de pasión, publicado en el
1987, recibe el premio Juan Rulfo Internacional de París en el 1984, y en el
1988 escribe los ensayos que fueron publicados en la columna "Relevo" del
periódico Claridad, que aparecen en la colección de ensayos de siete
escritores del país: El tramo ancla.
En sus obras pedagógicas se encuentran Cahier
de redaction y Cahier de grammaire, escritas con Ada Vilar,
Quelques difficultés de traduction y El machete de Ogún.
A través de su obra literaria ha recibido
distinciones y premios nacionales e internacionales. Es una mujer de
sensibilidad positiva que gusta de leer novelas de horror y de detective y que
aodra el cine, pasión que se vio en el guión de la película La gran fiesta,
el cual tuvo tuvo el honor de escribir. Para ella no es fácil ser maestra,
escritora, mamá, esposa, hija, vecina y cumplir con todas las obligaciones que
tiene un ser humano, pero todos esos oficios la enriquecen y la hacen sentir
feliz, pues según ella, se vive solamente una vez.
COMENTARIO POR
ALMA LETICIA ARROYO TOLEDO
En los cuentos de Ana Lydia Vega el manejo del humor
aparece como una constante que se transforma en característica de estilo, es
decir, en forma. Por tanto, en este capítulo me abocaré al estudio de los cuatro
principales procedimientos mediante los cuales la autora logra crear un efecto
humorístico en su obra: a) parodia, b) error intelectual o acto fallido, c)
chiste tendencioso y d) juego de palabras. Para lo anterior me basaré
principalmente en los textos de los pensadores Freud
y Bergson ; así como en la retórica de
Beristáin. En la segunda parte de este
capítulo observaremos las funciones que el empleo del humor tiene en la
cuentista que nos ocupa.
A) Parodia
La parodia es el principal elemento humorístico utilizado por Vega. De
hecho, cuando utiliza alguna otra técnica humorística, le agrega elementos
paródicos. Henri Bergson nos señala una forma rápida de obtener este recurso
humorístico: "Si trasponemos lo solemne al tono familiar, se tiene la parodia";
lo cual, según él mismo, acerca la parodia a la "degradación". Por su parte
Helena Beristáin la refiere como una "Obra original construida, sin embargo, a
partir de la codificación de elementos estructurales tomados de otras obras[...]
Imitación burlesca de una obra, un estilo, un género o un tema tratados antes
con seriedad".
En el cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo" es quizá donde
la parodia aparece con mayor claridad. Al inicio del cuento Vega emplea el
lenguaje políticomilitar para describir nada menos que las nalgas femeninas,
donde resulta la degradación de los términos aeronaves nacionales, imponentes e
insurgentes, por la intromisión del vocablo nalgas con un sentido comparativo
Fiesta patronal de nalgas. Rotundas en sus pantis super-look, imponentes
en perfil de falda tubo, insurgentes bajo el fascismo de la faja[...] surcan las
aceras riopedrenses como invencibles aeronaves nacionales. ("Letra para salsa y
tres soneos por encargo" en Vírgenes y Mártires, 83)
En los soneos I y II se acentúa más el carácter paródico de este cuento,
bástenos como ejemplo uno de ellos. En el primer soneo, la autora toma el
lenguaje propio de la ideología marxista y lo despoja de su halo de
magnificencia al emplearlo para describir los escarceos sexuales de dos tipos
perfectamente antipáticos al lector. De lo anterior resulta la parodia por
traslación de lo trascendental a lo inmediato
Fricción vigorosa de dictadura del proletariado[...] El Tipo experimenta
el fortalecimiento gradual a corta, mediana y larga escala, de su con-ciencia
lirona. Se unionan[...] sus infraestructuras se conmocionan. La naturaleza acude
al llamado de las masas movilizadas y el acto queda dialécticamente consumado.
("Letra para salsa y tres soneos por encargo", 87)
Tanto este ejemplo como el anterior tienen un claro componente sexual que
es-tudiaremos en el apartado referente al chiste tendencioso. Por ahora debemos
dejar en claro que la finalidad perseguida por Vega mediante la parodia es
expresar críticamente lo maleable del lenguaje y denostar a la gente que se vale
de formas hechas para obtener un beneficio propio.
No obstante los anteriores ejemplos, la forma de hacer parodia más
utilizada por Vega se acerca mucho al juego de palabras, tanto en el sentido que
le confiere Beristáin, como en el atribuido por Bergson. Esto quiere decir que
Vega retoma términos léxicos que previamente han sido empleados de manera seria,
los despoja de seriedad y finalmente los transfiere al plano de lo familiar.
Para conseguir lo anterior, nuestra autora toma palabras de uso vulgar y les
añade un afijo aceptado por la academia de la lengua, de manera que obtiene un
híbrido vulgo-académico.
En "Pollito Chicken", encontramos el término "mamitólogo", que combina el
término griego lógos con el concepto picaresco y vulgar de "mami" o "mamacita",
como se dice en la jerga picaresca mexicana. De esta combinación resulta la
parodia referente al hombre dedicado al estudio de las artes de seducir a una
mujer. El término está gramaticalmente bien construido. No obstante, la
construcción del neologismo a partir del lenguaje vulgar degrada o parodia la
forma académica de construir nuestro léxico.
Ahora bien, la burla que Vega expresa mediante la parodia no sólo es
aplicable a los discursos o textos ajenos, sino también a los propios; de modo
que en no pocas ocasiones nos encontramos con el recurso humorístico de la
autoparodia. En el cuento "Encancaranublado" la autora elige para narrar su
relato la tercera persona omnisapiente. Alberto Paredes nos dice respecto de
esta voz narrativa lo siguiente
Es el narrador omnisapiente: aquél que, por excelencia, no se
identifica con ninguno de sus personajes; ajeno y superior a ellos, así como a
la historia, "narrador olímpico". Tiene conocimiento total de personas y
situaciones, de los hechos y su interpretación definitiva. Dispone su discurso
de acuerdo con un dominio pleno de sus elementos
No obstante que la voz narrativa en este cuento tiene las características
descritas por Paredes, hay un breve momento en que ese "conocimiento de personas
y situaciones" no es total, dado que la propia voz narrativa declara desconocer
los medios utilizados por los náufragos para evitar ser devorados por los
tiburones que los acosaban.
Al cabo de un rato -y no me pregunten cómo carajo se zapatearon a los
tiburones porque fue sin duda un milagro conjunto de la Altagracia, la Caridad
del Cobre y las Siete Potencias Africanas- los habían rescatado. ("Encancaranublado"
en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, 16)
De primera instancia, parece que estamos ante una falla técnica en cuanto
a las atribuciones propias de la voz narrativa en tercera persona omnisapiente.
Sin embargo, a poco que reflexionamos al respecto percibimos la intencionalidad
de esta falla; me explico. Primero, el "error técnico" surge de una aclaración
innecesaria al desarrollo y comprensión del cuento; tanto así, que está
encerrada entre guiones. Segundo, la seudoexplicación dada al suceso en cuestión
resulta más bien uno más de los "milagros de consolación" de los que habla
García Márquez , y como los de aquel
cuento "más bien parecían entretenimientos de burla". Lo cual nos orienta a
comprender que la "falla" es en realidad una burla a la infalibilidad del
narrador en tercera persona. Esta burla es expresada a partir de un "dominio
pleno de los elementos del discurso" como lo describió Paredes. Así pues, la
paradójica insuficiencia de conocimiento del narrador omnisapiente es una auto-parodia
de tipo estructural. Este elemento acerca el estilo veguiano al neobarroco
en la medida que la explicación es mucho más extensa que el texto mismo al que
explica.
B) Error intelectual o acto fallido
En el cuento "Pollito Chicken" observamos otro procedimiento humorístico
empleado por Vega. La oposición entre dos aspectos antonímicos: el
comportamiento que la protagonista mantiene a lo largo de toda la historia y el
comportamiento radicalmente distinto que observa al final de la misma.
Durante todo el cuento la protagonista de "Pollito Chicken", Suzie
Bermiúdez, declara y demuestra su odio a lo puertorriqueño. No obstante, al
final del mismo, cuando ya no controla la expresión de sus afectos, manifiesta
su deseo de una patria libre . La
contraposición entre ambas conductas es expresada por la autora mediante una "autotraición",
cuya repentina e inesperada aparición, además de reforzar el aspecto humorístico
mantenido en el relato, ayuda a crear el efecto sorpresivo propio del cuento
.
Similar procedimiento es empleado por la autora en "Trabajando pal Inglés".
En este texto, Marta, la narradora de la historia, que no la protagonista,
remarca el su-puesto amor que le inspira, su sobrina. Sin embargo, al final del
relato comete un error que delata sus verdaderos sentimientos. Al firmar la
carta dirigida a su "amada" sobri-na invierte las tradicionales palabras de
despedida, con lo cual, da a su misiva un sentido contrario al que mantuvo a lo
largo de la misma-: "Recibe un abrazo cariñoso de tu tía que te olvida y no te
adora."
En ambos cuentos observamos una dualidad conductual manifiesta sólo
hasta el final de los relatos, a causa de una autotraición inconsciente. En los
momentos finales, los sentimientos que estaban presentes desde un principio en
ambas mujeres, pero permanecían ocultos, se ponen de manifiesto por un error.
Esta forma de crear un efecto humorístico es denominada por Freud como "error
intelectual", aunque, quizá la forma
más generalizada de llamarlo es "acto fallido"
Así mismo, observamos en ambos relatos que el humor proviene de la
ejemplificación de la torpeza humana y la forma en que el lector advierte dicha
torpeza. Ambos personajes niegan a todos, incluso a sí mismas, su sentimientos
íntimos y optan por expresar lo contrario de lo que sienten. Su torpeza no
radica en la contradicción de sus sentimientos, sino en dejarse vencer en el
último momento por un sentimiento que no había dado muestras de ser poderoso. La
forma en que están escritos los cuentos no ponen el acento emotivo en la fuerza
del amor patriótico ("Pollito Chicken"), ni en el amor filial ("Trabajando pal
inglés"); sino en el desconoci-miento que los personajes tienen de sus afectos.
Un elemento más de estos cuentos es el momentáneo desconcierto del lector
frente a la sorpresiva aparición de conductas contradictorias. Por un breve
lapso el lector, como los personajes, muestra cierta torpeza. Si reímos de la
ineptitud de aquéllos, es válido suponer que parte de esa risa sea reflexiva en
el sentido de que reímos de nuestra propia y momentánea torpeza. Nuestra risa es
reflexiva en sentido doble. Es reflexiva porque reflexiona sobre la torpeza
humana, pero también, reflexiva porque se refleja en quien está riendo, dado que
la falla de la que uno ríe es la propia. Uno ríe al reconocerse en la falla que
acaba de presenciar mediante la lectura.
C) Chiste tendencioso
Freud ubica el componente sexual u obsceno dentro de los "chistes
tendenciosos", y los hermana con los chistes hostiles. Así mismo, apunta que la
principal finalidad de los chistes obscenos es mostrar la excitación sexual que
la persona a quien es dirigido el chiste genera en quien lo enuncia.
Volvamos ahora al cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo". Líneas
arriba remarcamos el componente sexual de este cuento. A la luz de lo expresado
por Freud da la impresión de que estamos frente a un "chiste tendencioso obsceno".
Sin embargo, no debemos perder de vista que los términos aquí consignados no son
invención de la cuentista, sino sólo un registro por escrito de frases hechas y
dichas popularmente; sobre todo por un sector de hombres. Lo que sí es autoría
de Vega es la traslación de estas frases a un ambiente femenino de hostilidad y
escarnio hacia los hombres. Frente a chistes tendenciosos masculinos como "qué
chasis, negra[...] quién fuera lluvia pa caelte encima". Vega se vale de la
potencialidad literaria para exponer al ridículo la impotencia sexual del tipo.
Esta burla es más patente cuando advertimos que el hombre en cuestión alardeaba
de su virilidad y acosaba sexualmente a todo lo que, aunque lejanamente, hiciera
pensar en una mujer
El macho cabrío se faja con la naturaleza. Quiere entrar con todo su
es-plendor bélico. Cerebros retroactivos no ayudan[...] Pantis negros de maestra
de estudios sociales: nada. Gringa soleándose tetas Family Size en azotea:
nada[...] incomparables páginas del medio de Playboy[...] Pero: nada. No hay
brujo que levante ese muerto. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo" en
Vírgenes y mártires, 86)
Así pues, los ejemplos citados son en apariencia chistes tendenciosos. De
hecho, en un ambiente masculino, sí funcionarían como tales, pero aquí más bien
resultan paródicos y hostiles contra los hombres. Paródicos porque trasladan el
habla masculina de la seducción a un ambiente femenino, donde la víctima de
acoso sexual es el hombre. Hostiles porque la traslación lleva implícita la
intención de ridiculizar al hombre mediante el lenguaje que él mismo ha creado
para hostilizar sexualmente a la mujer. De hecho, toda la literatura veguiana
utiliza frecuentemente la parodia y la paradoja. La parodia porque utiliza el
lenguaje creado para una circunstancia distinta a la que nuestra autora le
asigna. La paradoja porque, al cambiar de circunstancia el lenguaje anquilosado
éste se convierte en elemento de burla precisamente contra quienes lo utilizan
de manera esquemática.
D) Juego de palabras
Hemos dejado al final de este repaso el juego de palabras por la
sencillez técnica que puede exigir, pero sobre todo por la agilidad que brinda
al discurso, debido a que "consiste en la sustitución de unos fonemas por otros
muy semejantes que alteran, sin embargo, totalmente el sentido de la expresión
". Beristáin apunta que bajo este término han sido agrupados alrededor de
diez figuras retóricas como la aliteración, paro-nomasia, condensación, dilogía,
aféresis, epéntesis, metátesis, quiasmo o retruécano, palindroma y calembur.
Ante este aluvión de recursos retóricos que pudieran ser humorísticos,
resulta al mismo tiempo correcto e impreciso aplicar el termino juego de
palabras a la obra de cualquier autor. La prosa de Ana Lydia Vega no escapa a
esta observación. De hecho, su interés se centra más en el fondo que en la
forma. El método que más utiliza en sus juegos de palabras es la aliteración.
Para Helena Beristáin la aliteración consiste en "la repetición de uno o
más sonidos en distintas palabras próximas".
Además, incluye la paronomasia como una variante de aliteración.
En el cuento "Puerto Rican Syndrome" observamos la aliteración: "Las veteranas
de los veteranos de Vietnam entreviendo el fin de una castidad forzosa."
("Puerto Rican Syndrome" en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, 29).
Dicha frase juega con el sonido "vet" o "viet", a más del juego entre los
tér-minos "veteranas" y "veteranos".
En "Letra para salsa y tres soneos por encargo" encontramos el término "salsero
solitario", que además de ser aliteración (porque repite el sonido "s" en
palabras cercanas); es también parodia, dado que es un término construido, a
partir de la designación empleada por la serie televisiva norteamericana para
referirse al infatigable luchador por la justicia: "El llanero solitario", en
tanto que el personaje creado por Vega es precisamente la antítesis del anterior
personaje.
Debemos recordar que todas las formas humorísticas que hemos visto aquí y
otras más, aparecen entremezcladas en la literatura veguiana. Si aquí los hemos
presentado por separado fue para facilitar su análisis.
Por último, debemos hacer un repaso de las intenciones perseguidas por la
autora al emplear el humorismo en su obra. En el primer apartado encontramos que
Vega emplea el recurso humorístico para ejemplificar la torpeza de la conducta
humana, pero también para hablar en tono aparentemente cordial, ligero y
superficial de su descontento ante a la situación política puertorriqueña. De
igual modo encontramos que nuestra autora emplea el humor para criticar los
vicios y ambigüedades del lenguaje. sobre todo el que está al servicio de alguna
ideología.
Dentro de una literatura de carácter realista como es la de Vega la
violencia es un elemento constitutivo. De ahí que su humor tenga un matiz un
tanto hostil, dado que, por una parte reproduce la actitud agresiva que observa
en la calle y, por otro lado responde ante la violencia que acaba de plasmar en
el papel.. En este sentido nuestra autora utiliza el humor como un arma que
ridiculiza al enemigo. Concretamente, como vimos en el cuento "Letra para salsa
y tres soneos por encargo" Vega responde con la agresión de la burla, la
agresión del acoso sexual.
Finalmente, observamos que Vega emplea preponderantemente la parodia como
medio humorístico, sobre todo combinada con el juego de palabras. Quizá porque
no le importe alardear de su habilidad para crear chistes, sino que pretende
evidenciar la torpeza de la conducta humana, siendo el juego de palabras el modo
más contundente para lograrlo. Utiliza el humor para decir veladamente lo que no
está permitido decir a viva voz, y en este sentido, podríamos aplicar a nuestra
autora las palabras de Freud referentes al chiste por "error intelectual"
Todo aquel que en un momento de distracción deja escapar la verdad,
se alegra en realidad de verse libre del impuesto dis-fraz[...] Sin tal con-sentimiento
interior nadie se deja dominar por el automatismo que hace aquí surgir la
verdad
De acuerdo a esta afirmación debemos deducir cierto alivio, no en los
personajes de los cuentos, sino en Vega; pues, mediante el empleo literario del
humor ha podido expresar sociabilizadamente su rechazo al "statu quo", sin que
ello adquiera tintes dramáticos. Se ha consolado, pues, como dice el título de
este capítulo, mediante la creación de chistes.
L a G r a n E n c ic l o
p e d i a I l u s t r a d a d e l P r o y e
c t o S a l ó n H o g a r |
|